beam_truth (beam_truth) wrote,
beam_truth
beam_truth

Categories:

«Финский рабочий» для 7-й армии.





Как Политуправление РККА готовило информационное обеспечение захвата советскими войсками Финляндии, Латвии, Литвы и Эстонии.

18 ноября 1939 года вышел совершенно секретный приказ наркома обороны за № 0061 (два нуля перед номером приказа обозначают гриф «Совершенно секретно»), которым предписано организовать в 7-й и 8-й армиях издание газет… на финском языке.



Причем газете 7-й армии было присвоено наименование ну совсем «типичное» для армейских изданий – «Финский рабочий». Не менее поэтично назвали и газету 8-й армии – «Власть народа», и тоже на финском. Приказ завизировал тот, кому это и было положено по должности: заместитель наркома обороны и начальник Политического управления Рабоче-крестьянской Красной Армии армейский комиссар 1 ранга Лев Мехлис.

НАША СПРАВКА.
Упомянутая в приказе 7-я армия была сформирована 14 сентября 1939 года в Ленинградском военном округе (ЛВО), в ее составе было два стрелковых корпуса: девять стрелковых дивизий, три танковые бригады, шесть артиллерийских полков Резерва Главного Командования (РГК), три отдельных артдивизиона большой мощности РГК, четыре авиационные дивизии. Также этой армии был придан и танковый корпус. Всего в составе 7-й армии было порядка 170 тысяч бойцов, 1286 артиллерийских орудий, 1490 танков и 644 самолета. В составе 8-й армии, сформированной в октябре 1939 года, тоже два корпуса: шесть стрелковых дивизий, танковая бригада и два авиаполка, всего порядка 71 тысячи человек.


И вот в этих оперативных объединениях вдруг спешно создают газеты на финском языке, которые, если и нужны были красноармейцам, то лишь для использования по известному прямому назначению: где в Красной Армии – после «национальных» операций НКВД – можно было тогда в принципе сыскать хотя бы одного бойца, умевшего читать по-фински, пусть даже и по слогам?!

Пресловутые «красноармейские» таблоиды предназначались не для личного состава этих армий – уж в этом-то можно не сомневаться. Это были пропагандистские листки для обывателей Финляндии, доставлять которые «подписчикам» планировалось при помощи почтальонов в буденовках – на штыках. Как весело пел Ансамбль красноармейской песни и пляс­ки ЛВО под управлением А. Анисимова на пластинке, выпущенной Ленинградской фабрикой граммофонных пластинок еще в августе 1939 года: «…Принимай нас, Суоми-красавица // В ожерелье прозрачных озер! // Ломят танки широкие просеки, // Самолеты кружат в облаках, // Невысокое солнышко осени // Зажигает огни на штыках…».



Это к вопросу о «давнем споре славян». Казенная пропаганда десятки лет талдычила, что в 1939 году на нас напали «белофинские агрессоры», а вот он, заблаговременно изданный сверхсекретный приказ наркома обороны о выпуске прессы, так сказать, на экспорт. Впрочем, чтобы насладиться содержанием пресловутых изданий Наркомата обороны СССР, финский потребитель как раз и должен был стать «внутренним»: уникальную возможность читать «Финского рабочего» на родном языке он получал только в одном случае – оккупации Финляндии Красной Армией.

Но с этим, как известно, вышел облом. Хотя уж Политуправление РККА к операции по «освобождению» Суоми-красавицы подготовилось по полной. Судя по другому документу, приказу № 0012 от 19 марта 1940 года, помимо пресловутой газеты 7-й армии «Финский рабочий», выпускались и другие финскоязычные «красноармейские» таблоиды: в 9-й армии – «Голос финского народа», в 13-й армии – уже просто «Голос народа», а в 14-й армии – «Народная правда». Зато вот газету 8-й армии на финском языке переименовали: в приказе от 19 марта 1940 года она значится уже как «Народное слово».

Видимо, употреблять словосочетания «Власть народа», даже и на финском, в Политупре сочли неразумным: а ну как суровые финны всерьез воспримут и попросят предъявить им эту самую власть народа… Но это еще не всё. Как следует из того же приказа № 0012, всю советско-финскую войну в 14-й армии выпускали, оказывается, еще и газету «Солдатская правда» на … английском языке! Вот вам и «от тайги до британских морей», так сказать, на практике. Любопытно, конечно, как политработники представляли себе целевую аудиторию этой «Солдатской правды», но вот вопросов, как они собирались доносить ее до этой самой аудитории, отчего-то не возникает…

Началась же эта история много раньше. Еще 10 июля 1939 года нарком обороны Ворошилов издал приказ № 0033 о создании редакций и типографий газет на иностранных языках «в целях непрерывной подготовки кадров газетных и литературных работников, владеющих языками стран сопредельных с Союзом ССР, а также наших вероятных противников». 11 сентября 1939 года приказом НКО № 0050 «в связи с большими учебными сборами» Политуправлению Белорусского Особого военного округа (БОВО) приказано сформировать редакцию и походную типографию газеты Московской армейской группы на белорусском языке – «Свободный труд», а Политупру Харьковского военного округа – на украинском языке. «Большие учебные сборы», как известно, начались в ночь на 17 сентября 1939 года, когда Красная Армия ударила в спину польской армии, сражавшейся с вермахтом. Тогда-то и пригодились газеты на белорусском и украинском языках, раздаваемые населению Западной Белоруссии и Западной Украины.

Потом пришел черед и других газет. Приказом НКО № 0054 от 28 сентября 1939 года Политуправлению ЛВО было предписано сформировать в Новгородской армейской группе редакции и типографии газет на эстонском языке – «Свободная Эстония» и на латышском языке – «Мысли народа». А в Мурманской армейской группе (будущая 14-я армия) на финском языке должны были быть выпущены газеты на финском и английском языках – «Народная правда» и «Солдатская правда» соответственно. Политупру Калининского военного округа приказали издавать газету на латышском языке – «За счастье народа». Самое, пожалуй, пикантное, что газеты на эстонском, финском, латышском и английском языках было приказано выпускать пока как… «учебные газеты» тиражом 20 экземпляров, храня их «как сов. секретные материалы». По 10 экземпляров каждой газеты высылать в Политуправление РККА, но выпуск массовым тиражом «производить лишь с разрешения ПУРККА».

29 сентября 1939 года аналогичного типа приказом № 0055 Политупру ЛВО предписано сформировать «временные редакции и типографии» газеты 7-й армии еще и на литовском языке – «За свободную Литву». Ее тоже надо было выпускать пока лишь как «учебную», храня «как совершенно секретные материалы» – дабы выдать массовым тиражом «после специального приказа ПУРККА».




Впрочем, запускать в массовый тираж все эти «мысли народа» так и не потребовалось: к тому времени власти Эстонии, Латвии и Литвы, уступив давлению Москвы, согласились на ввод советских войск. Посему 2 декабря 1939 года издание газет на эстонском и латышском языках было приказано прекратить. Про газету на литовском языке не сказано ничего, а вот в Среднеазиатском военном округе (САВО) приказали организовать издание газет уже «на английском и индийском языках», а в Одесском военном округе (ОдВО) – на румынском. Само собой, продолжился выпуск «красноармейских» газет и на финском языке.
Вот только, как известно, финские солдаты и рабочие все эти издания Наркомата обороны СССР читать почему-то отказывались категорически, всеми доступными им способами, потому «концепция поменялась». 19 марта 1940 года редакции и типографии всех этих «голосов финского народа» Наркомат обороны приказал расформировать. Попутно, уже приказом № 0014 от 27 марта 1940 года, «в связи с окончанием военных действий» расформированы и «русскоязычные» армейские газеты 7-й и 13-й армий. Две недели спустя та же участь постигла еще одно издание 9-й армии: «в связи с расформированием 9-й армии, – гласил приказ наркома обороны № 0016 от 10 апреля 1940 года, – выпуск газеты «Героический поход» прекратить».
Поход прекратили, но не совсем. Еще 15 марта 1940 года, буквально на третий день после окончания боевых действий на советско-финском фронте, нарком обороны Ворошилов подписал приказ № 0010, которым утверждались «штаты редакций и типографий газет на иностранных языках на мирное и военное время».
В частности, в ЛВО приказано было содержать редакции и типографии газет на финском, шведском и английском языках; в БОВО – на немецком и польском языках; в Киевском особом военном округе – на немецком, польском и румынском языках; в ОдВО – на румынском языке; в Закавказском военном округе – на турецком, иранском и английском языках; в САВО – на иранском, афганском, индийском (урду), индийском (панджаби) и английском языках; в Забайкальском военном округе – на китайском и японском языках; в 1-й Армейской группе – на японском, китайском и монгольском языках; в 1-й Отдельной Краснознаменной армии – на японском, китайском и корейском языках, во 2-й Отдельной Краснознаменной армии – на японском и китайском языках.

31 мая 1940 года «в целях своевременного выпуска литературы на иностранных языках для нужд Красной Армии» Наркомат обороны приказал в месячный срок «оборудовать в 3-й (секретной) типографии Воениздата цех с необходимыми иностранными шрифтами для выпуска литературы на иностранных языках»: английском, немецком, французском, шведском, финском, эстонском, латышском, литовском, польском, венгерском, румынском, турецком, иранском, афганском, индейском (так значится в оригинальном тексте приказа!), китайском, монгольском, корейском, японском.

«Героический поход» продолжался…
ссылка


Ненавидишь «Совок»? Тошнит от «ваты»? Жми!



Tags: "неудобная" история, армия совковых упырей
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments